Friday, May 30, 2014

Languages

     I am now held in the firm belief that communication is the root of life as we know it.  How I never considered that life could not continue without communication while studying the very social human species all through college is completely beyond me.  I guess I could just say that I was conducting a firsthand experiment and have just now had ample time to explore the relationship of people and subsequent relationships along with their language use. 
     Growing up and being a native English speaker in a world that increasingly uses English to communicate internationally, I am in a unique position – one where, living in America, speaking a language other than English is more of a hobby or “thing to know” rather than a necessity for life, job security, or survival.  Outside of America, this is not so much a fact as an illusion and lucky me, I am now living outside of America.  Here in Cambodia, and other parts of the world, children are taught to speak English and languages other than the native language beginning in primary school. 

     Sokchea has been learning the English language since far before I came to live in the room upstairs.  In primary school he started learning, and now, at 13 years old, he still goes to English lessons (he is learning how to type, too).  Sometimes he asks me what words mean but more often than not, I am asking him.  Recently I tried to explain to my host mom the half-marathon in Siem Reap.  “Knyom tao Siem Reap sumraap roat hutbraan,” I will say to her, I am going to Siem Reap to run.  She doesn’t understand.  I run outside on the road, why would I have to go all the way to Siem Reap to do the same thing I can do on the road outside?  “Sokchea,” I ask, “race, ta meich?” how do you say, “race”? and he will ask me to spell it – and then give a translation which I repeat and attempt (usually failing) to commit it to memory for its use later.

     My host mom told my visiting program manager that Sokchea was first in his English class and she attributed his great language skills to my help.  It had nothing to do with me, let me tell you, that boy is crazy smart.

     He also knows that to rise in his world, speaking English is necessary.  For Sokchea to continue on to higher education, speaking English is necessary.  For most jobs in cities where he would hope to earn a decent paycheck and support his family, speaking English is necessary.  To even use many programs on the computer, reading English is necessary. 

     Just a few nights ago my host mom was putting on some sweet smelling lotion.  Ka-oab I said, having recently learned the difference between the Khmer word for something that smells good that you will eat and something that smells good that you will not eat.  My host mom smiled. Ka-oab? She asked me and I thought for a moment, “fragrant,” I responded.  She tried to pronounce it and Sockchea said, “good smell, Bong?” I nodded, “trau” correct. 

     Man Kheang randomly interjects, “Ch’guy-Ahnglay-dog” … “Chmaw-Ahnglay-cat” … “Laan-Ahnglay-car,” saying the Khmer word, “English” and then the English word that he has learned. 

“IPad Ahnglay IPad,” Man walks around saying, chuckling at his little joke. 

     Some words just make sense-the kind of words you learn and learn to translate and say, why didn’t we do something like that? For example, when asking someone for the check in Khmer, you say gut loy, literally think of money.  How cool is that?  And the word “cool” is one of my favorites: it sounds like low-ey which is very similar to the word for “Money” (loy) and so when the kids say something is low-ey, I always imagine them saying “money” like, Bong, this spiderman costume is money! Ha. The word may is also one of my favorites, because it means “boss” and also “mother” – proving that Khmer people have gotten more than one thing straight while composing their language.
     Then there are the Khmer words which are decidedly English, just with a different location for the accent mark.  For example: “internet,” “computer,” “magazine,” and of course “beer,” are all words that have been adopted from the English language and are very easy to translate here; just put the accent at the end of the word and Cambodian people who do not speak English will understand what you are saying. 

     One afternoon a few months ago, Man Kheang came up to my room and asked me to teach him how to write his name in English.  I carefully wrote out his name for him in my best handwriting, and he painstakingly copied it just below on the same page.  As he held it up proudly to show me, I thought at that moment that I understood why teachers choose their careers and stay in the classroom long after their students leave.  In front of me sat a pleased little Khmer boy who had just written his name in my language, grinning like a madman at his accomplishment.  

And I, for one, had never been so proud.


xo-Amanda